| Benedetta: | Oggi è giovedì 26 novembre 2015. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian! |
| Emanuele: | Ciao Benedetta! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! |
| Benedetta: | Nella prima parte del nostro programma oggi parleremo del jet da combattimento russo che è stato abbattuto dalla Turchia nella mattinata di martedì. Commenteremo poi la controversa dichiarazione del candidato presidenziale repubblicano Donald Trump, secondo il quale migliaia di persone avrebbero esultato nel veder crollare gli edifici del World Trade Center, nel giorno dell’attentato alla città di New York, l’11 settembre 2001. Ci soffermeremo poi sulla straordinaria vittoria di Novak Djokovic, che domenica scorsa ha vinto l’ATP World Tour. E concluderemo infine la puntata di oggi con la decisione di una coppia canadese, che ha scelto di annullare la propria cerimonia di nozze per aiutare i rifugiati siriani. |
| Emanuele: | Fa piacere ascoltare notizie come questa. Storie di persone disposte a rinunciare ai propri interessi personali per aiutare gli altri. È davvero commovente assistere alla generosità di cui così tante persone hanno dato prova. Non lo pensi anche tu? |
| Benedetta: | Certo, Emanuele, sono d’accordo con te. Ma ora… continuiamo a presentare la puntata di oggi. Come di consueto, la seconda parte del nostro programma sarà dedicata alla lingua e alla cultura italiana. Nel segmento grammaticale del nostro programma passeremo in rassegna i sostantivi singolari, maschili e femminili e concluderemo infine la puntata di oggi con una nuova espressione idiomatica: “Battere il ferro finché è caldo.” |
| Emanuele: | Un ottimo programma, Benedetta! |
| Benedetta: | Bene, se tu sei pronto, Emanuele… in alto il sipario! |
Un aereo militare russo è precipitato in territorio siriano nella mattinata di martedì. In un primo momento, il ministero della difesa russo aveva detto che l’aereo, un SU-24, era stato colpito da un proiettile partito da terra. Le autorità militari turche, tuttavia, hanno dichiarato che sono stati i loro jet F-16 ad abbattere l’aereo, dopo aver ripetutamente avvertito i due piloti del fatto che stavano violando lo spazio aereo turco.
Lo scorso fine settimana, il candidato presidenziale statunitense Donald Trump ha commentato una voce secondo la quale i musulmani americani del New Jersey avrebbero accolto con gioia la notizia degli attentati dell’11 settembre. “A Jersey City, nel New Jersey, ho visto migliaia e migliaia di persone esultare mentre quell’edificio stava crollando”, ha detto Trump durante un comizio tenutosi in Alabama lo scorso sabato.
La mattina seguente nel corso del programma ABC This Week gli è stato chiesto di spiegare che cosa intendesse dire. “Era in TV. L’ho visto. C’erano delle persone che esultavano nel New Jersey, uno stato dove ci sono delle grandi comunità arabe”, ha commentato Trump. Il sindaco di Jersey City, Steven Fulop, ha escluso che sia accaduta una cosa simile. Fulop ha rilasciato una dichiarazione accusando il repubblicano di “politicizzare in un modo vergognoso un tema di grande
Novak Djokovic ha battuto Roger Federer, la scorsa domenica, conquistando il titolo di vincitore alla ATP World Tour. Il numero uno del tennis mondiale ha completato una stagione straordinaria conquistando 11 titoli, di cui tre Grandi Slam. Djokovic vanta un totale di 10 major e, nel Grande Slam, è ora a quattro titoli da Rafael Nadal, e a sette da Federer.
Martedì scorso Djokovic era stato sconfitto dal sei volte vincitore del World Tour, Roger Federer, nella fase a gironi. Ma domenica scorsa, a Londra, Djokovic si è preso una rivincita davanti a un pubblico di 17.800 spettatori. Nel giro di 80 minuti, il tennista serbo ha vinto l’incontro in due set, con un punteggio di 6-3 e 6-4, stabilendo un record come vincitore del quarto titolo consecutivo alle ATP World Tour Finals.
“Mi sto godendo ogni momento sul campo, apprezzo ogni istante, dopo averlo tanto sognato da bambino”, ha det
Una coppia canadese ha recentemente deciso di annullare la propria cerimonia di nozze per raccogliere fondi destinati a sostenere economicamente una famiglia di rifugiati siriani. Samantha Jackson e Farzin Yousefian hanno optato per una cerimonia civile, seguita da un sobrio ricevimento in compagnia delle proprie famiglie e di alcuni amici.
Lo scorso mese di settembre, mentre stavano organizzando il loro matrimonio, Samantha e Farzin hanno visto la tristemente nota fotografia di Aylan Kurdi, il giovane profugo morto annegato nei pressi delle coste turche. A quel punto, i due hanno deciso di modificare i loro programmi e hanno chiesto ai propri invitati di donare dei soldi alle famiglie siriane invece di comprare loro dei regali di nozze.
E, ad appena tre settimane dalla cerimonia, la coppia, che vive a Toronto, è riuscita a raccogliere più di 22.000 dollari canadesi. Samantha e Far
| Emanuele: | Sai che cosa ho trovato di curioso in un negozio di antiquariato? Un vecchio macinino del caffè. Pensa che, nonostante gli anni, funziona ancora benissimo. |
| Benedetta: | Non sapevo che avessi una passione per gli oggetti antichi! |
| Emanuele: | Difatti, non ce l’ho! Ho semplicemente accompagnato un’amica alla quale piacciono i dischi in vinile. È lei che ama collezionare oggetti di altre epoche… non io. |
| Benedetta: | Immagino quindi che questo macinino non sia soltanto un pezzo che intendi mettere in mostra. |
| Emanuele: | No! L’ho comprato con l’intenzione di usarlo perché, come tu sai, un caffè preparato con la moca è sempre più buono se la macinatura è fresca. |
I sostantivi: Masculine and Feminine Singular Nouns
A.All Italian nouns are either masculine or feminine and most will end in a vowel. Generally, nouns ending in -o are masculine and nouns ending in -a are feminine. The nouns which end in -e are either masculine or feminine. Even though there is no surefire way to determine the gender of a word in question, there are some rules.
- Nouns ending in -tà, -trice, and -zione are feminine.
La scrittrice non abita più qui.
The writer doesn’t live here anymore.
Vivere in città può essere stressante.
Living in the city can be stressful.
La posizione del loto è un’asana di yoga.
Lotus position is a yoga asana. - Nouns ending in -i, -ie, -ione, and -ù are feminine.
L’analisi del soggetto manca di senso.
The analysis of the subject lacks sense.
Non esiste la fonte della gioventù.
The fountain of youth doesn’t exist.
La specie umana cerca di capirsi sempre meglio.
The human race always tries to better understand itself.
Nella mia opinione costa troppo.
In my opinion, it costs too much. - Nouns ending in -ore are masculine.
Il trattore non funziona più.
The tractor no longer works.
L’autore non scrive da tanti anni.
The author hasn’t written in many years. - Nouns ending in -ma, -ta, -pa, which derive from Greek, are masculine.
Il poeta è un tipo strano.
The poet is a strange guy.
Il nostro programma è unico.
Our program is unique.
Il papa usa Twitter.
The pope uses Twitter. - Nouns ending in a consonant are usually masculine. Italian nouns ending in a consonant are usually names borrowed from foreign languages.
Il bar è chiuso oggi.
The bar is closed today.
Non mi piace quel film.
I don’t like that film.
| -o --> -a | ragazzo | ragazza |
| -e --> -a | cameriere | cameriera |
| -o --> -essa | avvocato | avvocatessa |
| -a --> -essa | poeta | poetessa |
| -e --> -essa | dottore | dottoressa |
| -tore --> -trice | scrittore | scrittrice |
Some nouns which end in -e, -ga, or -ista can be masculine or feminine depending on to whom they refer. In these cases, the endings do not change.
| la cantante (fem.) | il cantante (masc.) | the singer |
| la giornalista (fem.) | il giornalista (masc.) | the journalist |
| la collega (fem.) | il collega (masc.) | the colleague |
C.Abbreviations, commonly used in spoken and written Italian, keep the gender of the words from which they derive.
| una radiotelefonia | una radio | a radio |
| un cinematografo | un cinema | a cinema (a movie theater) |
| una bicicletta | una bici | a bicycle |
| una fotografia | una foto | a photo |
| un professore/una professoressa | un prof/una prof | a professor |
| un frigorifero | un frigo | a refrigerator |
| una motocicletta | una moto | a motorcycle |
| un’automobile | un’auto | an automobile |
| Emanuele: | A te piace guardare le pubblicità? |
| Benedetta: | Se si tratta di messaggi intelligenti, o storie emozionanti… sì! |
| Emanuele: | Bene, se è così, mi conviene battere il ferro finché è caldo e raccontarti di una pubblicità che ho visto qualche giorno fa sul web. Hai nulla in contrario? |
| Benedetta: | Se l’argomento è interessante, non ho nessuna obiezione. |
| Emanuele: | Perfetto! Vado al dunque: il video di cui ti voglio parlare si intitola Italy: the Extraordinary Commonplace, e parla dell’eccellenza italiana partendo dagli stereotipi. |
| Benedetta: | In che senso? |
| Emanuele: | Nel filmato molti preconcetti che gli stranieri hanno sugli italiani sono smentiti attraverso una serie di dati che evidenziano l’eccellenza della nostra industria manifatturiera. |
Per secoli il ferro è stato protagonista dello sviluppo agricolo e industriale. L’espressione battere il ferro finché è caldo trova origine nella tecnica metallurgica della fucinatura manuale, che consiste nel riscaldare il ferro a elevate temperature e nel lavorarlo su di un’incudine con un martello fino a ottenere la forma desiderata. Quando la temperatura diminuisce, infatti, il metallo diventa più rigido e quindi difficile da modificare. Condizione essenziale, dunque, è approfittare del calore e lavorare il pezzo di ferro fino ottenere la forma voluta.
A livello puramente letterale, l’espressione battere il ferro finché è caldo potrebbe essere tradotta come: to beat the iron as long as it is hot. Una traduzione più appropriata dal punto di vista semantico è offerta dalle espressioni: to strike while the iron is hot, e to make hay while the sun shines.
Esempio 1:
l partito al governo, sull'onda della recente vittoria elettorale, vuole battere il ferro finché è caldo e avviare un processo di riforme istituzionali.The ruling party, encouraged by the recent electoral victory, wants to make hay while the sun shines and undertake a process of institutional reforms.
Esempio 2:
Non è passato nemmeno un anno da quando Alessia è diventata famosa nel panorama musicale italiano, e ora ha già pubblicato il suo secondo album. Si vede che ha capito che, per non perdere popolarità, è necessario battere il ferro finché è caldo.Less than a year has gone by since Alessia became famous in the Italian music scene, and now she has already released her second album. I guess she realized that, in order not to lose her popularity, she has to strike while the iron is hot.
Esempio 3:
La compagnia di produzione cinematografica ha deciso di battere il ferro finché è caldo, ed ha annunciato l'uscita del secondo capitolo della trilogia entro la fine dell'anno.The film production company has decided to strike while the iron is hot, and announced the release of the second chapter of the trilogy by the end of this year.
- Il mio amico Stefano è molto simpatico.
- La avvocatessa lavora anche il week end.
- La radio in cucina non funziona.
- Conosco un bravo pittore.
- Secondo me, la qualità di questo pasto non è buona.
- Andrea e Giacomo sono in crisi.
- Chi paga la benzina questa volta?
- Mettere un fiore fra i capelli ti rende più carina.
- L’opinione dei bambini non conta.
- Ti faccio una foto se vuoi.
- Il sistema nostro ha senso.
- Dove tieni la bici?
- Quando parla il poeta ascoltano tutti.
- La studentessa ha tanto da fare.
- La lavatrice è in cantina.
pittrice, professore, fiore, signor, studente, poeta, autore, avvocatessa, festa, cameriera, opinione