| Carmen: | È giovedì, 9 gennaio 2025. Benvenuti a un nuovo episodio del nostro programma di livello intermedio, News in Slow Italian. Un saluto a tutti i nostri ascoltatori, ciao Fabrizio! |
| Fabrizio: | Ciao Carmen, ciao a tutti! |
| Carmen: | Iniziamo la puntata discutendo di attualità. Commenteremo, innanzitutto, le dimissioni di Justin Trudeau dopo nove anni da primo ministro canadese. Proseguiremo con una riflessione sull'eredità ambientale del Presidente degli Stati Uniti Jimmy Carter, scomparso il 29 dicembre scorso. Nella sezione dedicata alla scienza parleremo di uno studio che analizza il noto teorema, spesso dibattuto, secondo cui un numero infinito di scimmie potrebbe ricreare l’intera opera di William Shakespeare. E per concludere la prima parte della puntata, esamineremo le tendenze di viaggio del 2025, secondo cui i turisti starebbero pianificando viaggi più lunghi. |
| Fabrizio: | La seconda parte della trasmissione è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L’episodio di grammatica sarà ricco di esempi sull’argomento di oggi - Collective Nouns and Subject-Verb Agreement. Come sempre, nel dialogo non verranno fornite “spiegazioni grammaticali”. Lo stesso vale per il dialogo sulle espressioni, che illustrerà l’uso del proverbio di oggi- Avere/tenere il coltello dalla parte del manico. |
| Carmen: | Benissimo! Senza ulteriori indugi, si apra il sipario! |
Lunedì, il primo ministro canadese Justin Trudeau, ha annunciato la sua intenzione di dimettersi dalla carica di primo ministro. Questa decisione ha avuto un impatto significativo sul Partito Liberale, innescando una corsa alla leadership che potrebbe influenzare profondamente il suo futuro.
Nonostante il suo desiderio di continuare, uno stallo procedurale in parlamento e i pessimi risultati dei sondaggi hanno impedito a Trudeau di ottenere un quarto mandato. Il partito è in difficoltà, con perdite in aree chiave e un crollo del consenso al 16%, il più basso da oltre un secolo. La popolarità iniziale di Trudeau è diminuita a causa del forte malcontento dell'opinione pubblica legato agli scandali personali.
Mentre i liberali si preparano a un’intensa corsa alla leadership, il mandato di Trudeau solleva interrogativi sulla capacità del partito di riorganizzarsi e riconnettersi con l'elettora
Dopo la morte dell'ex presidente Jimmy Carter, che ha guidato gli Stati Uniti dal 1977 al 1981, la sua eredità di pioniere delle politiche ambientali è stata ampiamente riconosciuta. Carter, scomparso il 29 dicembre all'età di 100 anni, era noto per il suo approccio progressista all'energia e alla conservazione, in netto contrasto con alcuni leader statunitensi che vennero dopo di lui.
Durante la crisi energetica degli anni '70, il Presidente Carter propose la prima politica energetica globale del Paese, con l'obiettivo di ottenere il 20% dell'energia americana da fonti rinnovabili entro il 2000. Fondò il Dipartimento dell'Energia degli Stati Uniti e, nel 1979, fece installare pannelli solari termici alla Casa Bianca.
Nonostante il sostegno all'uso del carbone, Jimmy Carter adottò anche importanti misure di conservazione. Designò 56 milioni di acri dell'Alaska come terre protette a livell
Il mese scorso, la rivista ScienceDirect ha pubblicato un articolo che analizza il famoso teorema secondo cui un numero infinito di scimmie sarebbe in grado di riprodurre le opere complete di William Shakespeare. Questo concetto fu descritto per la prima volta in un articolo del 1913 del matematico francese Émile Borel, un pioniere della teoria delle probabilità.
Nonostante siano stati condotti vari esperimenti, sia con computer che con scimmie, non è stato possibile generare testi di qualità shakespeariana. In ogni caso, lo studio pubblicato su ScienceDirect conclude che, anche disponendo di un tempo illimitato, non è possibile ottenere una riproduzione fedele delle opere di Shakespeare a causa di probabilità astronomiche.
Il matematico Stephen Woodcock ha dimostrato che la probabilità che una scimmia digiti correttamente una parola semplice come “banana” è di circa 1 su 22 miliardi, evid
Secondo il rapporto Travel Outlook 2025 di Skift Research, le compagnie di viaggio prevedono un aumento del 24% nella pianificazione dei viaggi rispetto al 2024, indicando il 2025 come “l'anno delle lunghe fughe”. I viaggi di piacere lunghi stanno diventando sempre più popolari, in particolare in Cina, India, Germania e Stati Uniti, con il 25% degli intervistati che prevede di fare vacanze più lunghe.
Sono i viaggiatori di lusso a scegliere in particolar modo i viaggi più lunghi, con una durata media di 13,5 giorni. Si sta verificando uno spostamento verso viaggi a destinazione unica, che permettono un’esplorazione culturale più approfondita, rispetto a itinerari che toccano più paesi. Tra le principali destinazioni globali si segnalano Inghilterra, Giappone, Parigi, Italia, Messico, Dubai, Spagna e Stati Uniti.
Sta, inoltre, emergendo una tendenza virale che incoraggia una pianificazione
La classifica del 2024 dove si vive meglio in Italia
| Carmen: | Alcune settimane fa è stata pubblicata l’analisi annuale sulla qualità della vita nelle province italiane. Mi riferisco al consueto studio de Il Sole 24 Ore, uno dei quotidiani economici-finanziari più autorevoli e letti in Italia. Questa indagine, che viene puntualmente diffusa alla fine di ogni anno, è diventata un appuntamento di riferimento per valutare le condizioni socio-economiche del Paese e si propone di offrire alla politica, alle aziende e alla gente spunti di riflessione su come migliorare la qualità della vita nelle rispettive aree. Nella sua analisi, il quotidiano utilizza 90 indicatori, suddivisi in sei macro aree: ricchezza e consumi, affari e lavoro, ambiente e servizi, demografia e salute, giustizia e sicurezza, cultura e tempo libero. E sai quale provincia si è classificata prima per il 2024? Prova a indovinare! |
| Fabrizio: | Meglio di no, sono una frana con gli indovinelli. |
In English, when we use collective nouns, our subject-verb agreement depends on whether we are referring to the entire group, or the individuals within it. It is also more common in British English than American English to use plural verbs with collective nouns.
In Italian, however, collective nouns are always used with verbs in the third person singular. The exception to this is when the noun is followed by a qualifier. For example, in Italian we might say both Il branco di cani abbaia / abbaiano (The pack of dogs barks).
Following are some expanded categories of collective nouns you will often encounter.
Persone
la follaLa folla cresceva di minuto in minuto e la polizia faceva fatica a mantenerla sotto controllo.The crowd was growing by the minute and the police had a hard time keeping it under control. la genteLa gente ha seguito con attenzione i risultati elettorali.People have been closely following the election results. la famigliaLa mia famiglia è sparsa in giro per il mondo.My family is scattered all over the world. l’esercitoAll’epoca fu l’esercito più potente del mondo.Back then, it was the most powerful army in the world. la squadraLa nostra squadra ha vinto solo due partite quest’anno.Our team won only two games this year. |
Cose
la fruttaMi piace avere sempre una ciotola ricolma di frutta sul tavolo della cucina.I like to keep a bowl filled with fruit on the kitchen table. la robaIn quel cassetto c’è solo roba mia.All the stuff in that drawer is mine. mazzoMia sorella mi ha regalato uno splendido mazzo di fiori.My sister gave me a beautiful bunch of flowers. mucchioLe tue chiavi sono sotto quel mucchio di camicie sul letto.Your keys are under that stack of shirts on the bed. |
Animali
| uno stormo di uccelli | a flock of birds | |
| una mandria di cavalli/mucche/vacche/buoi | a herd of horses, cows, oxen | |
| un gregge di pecore | a flock of sheep | |
| un banco di pesci | a school/shoal of fish | |
| un branco di lupi | a pack of wolves | |
| uno sciame di insetti | a swarm of insects |
NB: The words branco and gregge can be used for groups of humans in a figurative sense. Gregge is used for a group of people who have lost their sense of autonomy (similar to the English phrase, "they’re acting like sheep"). Branco is used for a group of people who have become aggressive.
Other types of words can also assume a collective value:
Elementi numerali
(Explaining a united group or an approximate quantity.)una dozzinaUna dozzina di persone è coinvolta / sono coinvolte nello scandalo.A dozen people are involved in the scandal. un centinaioUn centinaio di immigrati è sbarcato / sono sbarcati nelle prime ore dell’alba.About a hundred immigrants disembarked in the first hours of the dawn. |
Nomi astratti
(Representing a category of people)la gioventùLa gioventù di oggi vuole tutto e subito.Young people today want everything now. la stampaNon credete a ciò che la stampa scrive.Don’t believe what the press writes. |
Chiusure festive obbligatorie: la proposta di legge che divide l’Italia
| Fabrizio: | Hai sentito della proposta di legge presentata alla Camera dei Deputati da Silvio Giovine, membro del partito di governo Fratelli d’Italia? È una proposta che ha animato il dibattito durante queste festività natalizie. L’idea è semplice: chiudere i negozi durante le festività principali, come Natale, Pasqua, Primo Maggio e Ferragosto. Secondo Giovine, l’obiettivo è restituire ai lavoratori il diritto di trascorrere le feste con i propri cari, lontani da casse automatiche, scaffali e clienti esigenti. Fino al 2011, i negozi in Italia rispettavano l'obbligo di chiusura nei giorni festivi, ma con la liberalizzazione degli orari, ogni commerciante è stato libero di decidere se tenere aperto o abbassare le saracinesche. |
| Carmen: | È una proposta interessante, che prende di mira i commercianti. In fondo, sono sempre loro ad avere il coltello dalla parte del manico e a decidere per i propri dipendenti. |
L'espressione evoca un contesto conflittuale, o comunque una contrapposizione tra interessi antitetici, nella quale chi tiene il coltello dalla parte del manico gode di una posizione egemonica.
Tale posizione di dominio può essere attribuibile a diversi fattori, sia di tipo soggettivo che sociale, come, ad esempio, una spiccata abilità oratoria o un accesso privilegiato a un sistema di risorse.
L’immagine del coltello è presente in molte locuzioni italiane. Il meccanismo metaforico che anima la locuzione che esploriamo oggi è facilmente intuibile: solamente chi tiene in mano un coltello impugnandone il manico può ferire o credibilmente minacciare un avversario, e quindi dominare un conflitto uscendone vincitore.
Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione avere/tenere il coltello dalla parte del manico può essere tradotta come: To have/to hold the knife by the hilt. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni: to have the upper hand, e to have the whip hand (over somebody).
Esempio 1:
Il partito è pieno di giovani ambiziosi e pieni di passione, ma, quando si tratta di prendere decisioni importanti, è ancora la vecchia guardia a tenere il coltello dalla parte del manico.The party is packed with ambitious and driven young people, although, when it comes to making important decisions, it is still the old guard who have the upper hand.
Esempio 2:
L’appartamento era decisamente troppo caro, ma la proprietaria aveva il coltello dalla parte del manico: il suo era l’unico appartamento con vista sul fiume.The apartment was definitely overpriced, but the owner had the whip hand: hers was the only apartment with a river view.
Esempio 3:
Adesso che Mario possiede il 60% delle azioni aziendali, avrà il coltello dalla parte del manico e sarà in grado di imporre il suo volere su tutti i soci.Now that Mario owns 60% of the company shares, he will have the upper hand and will be able to impose his will on all partners.
- C’era così tanta al cinema stasera che non abbiamo trovato due posti uno vicino all’altro. (persone, gente)
- Non dimenticarti di dire a Elena di venire a prendere la sua . Non c’è abbastanza spazio qui a casa mia. (roba, cosa)
- di questo paese ha bisogno di nuove speranze e progetti in cui credere. (la gioventù, i giovani)
- Hai comprato per fare la marmellata? (i frutti, la frutta)
- Questo pomeriggio, mentre facevamo snorkeling, abbiamo visto un di pesci bellissimi. (branco, banco)
- Non ho capito bene l’ipotesi che sviluppi nel tuo articolo. È da matematici! (roba, la cosa)
- C’erano moltissime alla presentazione del nuovo libro di Giovanni. (persone, gente)
- tranquilla ma decisa ha bloccato l’ingresso dell’ufficio del direttore. (la gente, una folla)
- Dicono che sia faziosa in questo paese, ma per fortuna oggi ci sono molti canali alternativi per raccogliere informazioni. (i giornalisti, la stampa)
- Tra gli studenti presenti alla conferenza, ha detto di volersi trasferire in un altro paese dopo la laurea. (un centinaio, cento)
| stormo, roba, persona, branco, sciame, stampa, mazzo, gente, folla, famiglia, persone, mucchio, |